Rang Hai Dil Ka Mere: Urdu Nazm by Faiz Ahmed Faiz – With English Translation

Rang Hai Dil Ka Mere: Urdu Nazm by Faiz Ahmed Faiz – With English Translation

رنگ ہے دل کا مرے – فیض احمد فیض

 

تم نہ آئے تھے تو ہر اک چیز وہی تھی کہ جو ہے
آسماں حد نظر راہ گزر راہ گزر شیشۂ مے شیشۂ مے
اور اب شیشۂ مے راہ گزر رنگ فلک
رنگ ہے دل کا مرے خون جگر ہونے تک
چمپئی رنگ کبھی راحت دیدار کا رنگ
سرمئی رنگ کہ ہے ساعت بیزار کا رنگ
زرد پتوں کا خس و خار کا رنگ
سرخ پھولوں کا دہکتے ہوئے گلزار کا رنگ
زہر کا رنگ لہو رنگ شب تار کا رنگ
آسماں راہ گزر شیشۂ مے
کوئی بھیگا ہوا دامن کوئی دکھتی ہوئی رگ
کوئی ہر لحظہ بدلتا ہوا آئینہ ہے
اب جو آئے ہو تو ٹھہرو کہ کوئی رنگ کوئی رت کوئی شے
ایک جگہ پر ٹھہرے
پھر سے اک بار ہر اک چیز وہی ہو کہ جو ہے
آسماں حد نظر راہ گزر راہ گزر شیشۂ مے شیشۂ مے۔
Garden Orange Sky

English Translation : Before You Arrived – Poem by Faiz Ahmed Faiz

When you hadn’t come, everything was as it still is:
The sky at the horizon, the road stretching ahead, the wineglass, the wineglass.
But now, the wineglass, the road, and the sky’s hue—
They’ve all changed, as has the color of my heart, until it becomes the blood of my soul.

Sometimes, it’s the yellow shade of the joy of sight,
Other times, it’s the grey tone of weary moments.
The color of dry leaves, thorns and weeds,
The red of blazing flowers in a garden,
The color of poison, or the bloodied hue of the darkest night.

The sky, the road, and the wineglass—
Everything has shifted, like a soaked garment or a throbbing vein,
Like a mirror that changes its reflection every moment.

Now that you are here, stay a while, so that one color, one season, one thing—
May stand still, even just for a moment.
So that once again, everything can become just as it was:
The sky at the horizon, the road stretching ahead, the wineglass, the wineglass.



You may also like...