Mere Rashke-e-Qamar – Nusrat Fateh Ali Khan
Kalaam/Poetry ,ﺍﺭﺩﻭ urdu
Mere Rashke-e-Qamar is a beautiful Punjabi Love song of Nusrat Sahib, similar to Yeh Jo Halka Halka Suroor Hai. It is a Qawwali style with minimal music of harmonium, clapping and tabla, backed by Nusrat Sahib’s amazing voice of course.
Download (Right click + save target as, or save link as)
Lyrics with English Translation
Mere Rashke Qamar, Tu Ne Pehli Nazar Jab Nazar Se Milai Mazaa Agaya
Barq Se Gitt Gai, Kaam Kar Gai, Aag Aisi Ligai Maza Agaya
Jaam Mai Ghol Kar Husn Ki Mastiaan, Chandani Muskarai, Mazaa Agaya
Chaand Ke Sayay Main, Ae Mere Saaqiya, Tu Nai Aisi Pilai Mazaa Agaya
Nusha Sheeshay Main Angraaee Lenay Laga, Bazme Rindaan Main Saagher Khanakne Lagey
Maikaday Pe Barasne Lageen Mastiyan, Jab Ghatta Ghirr Ke Chaaee Mazza Aa Gayaa
Behajabana Woh Saamney Aa Gae, Aur Jawani Jawani Se Takra Gaee
Ankh Un Ki Lari Yoon Meri Ankh Se, Daikh Kar Ye Laraaee Mazza Aa Gaya
Ankh Main Thee Hayya Har Mulaqaat Par, Surkh Aariz Hui Wasll Ki Baat Par
Uss Ne Sharmaa Ke Merey Sawaalaat Pe, Aise Gurdan Jhukaaee Mazza Aa Gaya
Shaikh Sahib Ka Eeman Mitt He Gaya, Dekh Kar Husnn-E-Saaqi Pighal Hi Gaya
Aaj Se Pehley Ye Kitney Maghroor Thay, Lutt Gaee Parsaaee Mazza Aa Gaya
Ae Fanna Shukar Hai Aaj Baad-E-Fana, Uss Ne Rakhlee Mere Pyaar Ki Aabroo
Apney Hathon Se Uss Ne Meri Qabar Par, Chaadar E Gul Charhaaee Mazza Aa Gaya
میرے رشکِ قمر تو نے پہلی نظر، جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا
برق سی گر گئی، کام ہی کر گئی، آگ ایسی لگائی مزہ آ گیا
جام میں گھول کر حسن کی مستیاں، چاندنی مسکرائی مزہ آ گیا
چاند کے سائے میں اے میرے ساقیا، تو نے ایسی پلائی مزہ آ گیا
نشہ شیشے میں انگڑائی لینے لگا، بزمِ رنداں میں ساغر کھنکنے لگے
میکدے پہ برسنے لگیں مستیاں، جب گھٹا گھر کے چھائی مزہ آ گیا
بےحجبانہ وہ سامنے آ گئے، اور جوانی جوانی سے ٹکرا گئی
آنکھ اُن کی لڑی یوں میری آنکھ سے، دیکھ کر یہ لڑائی مزہ آ گیا
آنکھ میں تھی حیاہ ہر ملاقات پر، سرخ عارض ہوئے وصل کی بات پر
اُس نے شرما کے میرے سوالات پہ، ایسے گردن جھکائی مزہ آ گیا
شیخ صاحب کا ایمان مٹ ہی گیا، دیکھ کر حسنِ ساقی پگھل ہی گیا
آج سے پہلے یہ کتنے مغرور تھے، لٹ گئی پارسائی مزہ آ گیا
اے فناؔ شکر ہے آج بعدِ فنا، اُس نے رکھلی میرے پیار کی آبرو
اپنے ہاتھوں سے اُس نے میری قبر پر، چادرِ گل چڑھائی مزہ آ گیا
Translation
O’ my love who is envied by Moon, what a joy it was when your eyes met mine
Lightning bolts fell on me; what a joy when you ignited a fire in my that I
In the wincup, the moonlight blended ecstasy into beauty, and then smiled, how joyful.
Under moon’s shadow, my cup-bearer, you made me ecstatic with your drink
Wincups start clinking in the gathering of hedonists, intoxication awakes in bottle
Ecstasy descends on Tavern, when dark clouds poured, what happiness.
When she came unveiled, and her youthful beauty was revealed against mine.
When the beloved eyes met mine, what joyful was the clash of our eyes.
In every meeting, she has grace in her eyes, our meeting talks made her cheeks blushed.
Embarrassed by my questions, she lowered her head in such grace, what a joy
Shaikh [Moolah]’s faith is gone, it melted when glanced as the beauty of wine bearer.
Before now, how arrogant [Shaykh] was, what a joy that now all his piety is gone
O’ Fana, thanks that after my death, she kept honour of my love
On my grave, she placed sheet of flowers with her own hand, what a joy!